Перейти к содержимому

Рабочий процесс перевода

Каждая переводимая строка в Ownlate — это сегмент. Сегмент хранит исходный текст и все его переводы на каждый целевой язык. Понимание того, как сегменты проходят через статусы, — основа работы с Ownlate.

СтатусЗначение
untranslatedПеревод ещё не создан
draftПереводчик сохранил черновик
in_progressПеревод отклонён и требует доработки
needs_reviewПереводчик отправил — ожидается проверка
reviewedРецензент одобрил — ожидается окончательное утверждение
approvedПолностью утверждён и готов к выпуску
outdatedИсходный текст изменился после утверждения — требует повторного перевода
не переведён → черновик → на проверке → проверен → утверждён
↑ ↓
в работе ← отклонён

Когда исходный текст утверждённого сегмента меняется, все его переводы автоматически помечаются как outdated.

Откройте любой проект и нажмите на сегмент. В редакторе вы увидите:

  • Исходный текст — оригинальная строка, написанная разработчиками
  • Контекст — опциональный URL и скриншот, прикреплённый разработчиком
  • Подсказки из памяти переводов — точные и нечёткие совпадения с ранее утверждёнными переводами с оценкой схожести
  • Выделение терминов глоссария — термины из глоссария подчёркнуты; наведите курсор, чтобы увидеть определение и предпочтительный перевод
  • Формы множественного числа — если сегмент содержит множественное число, отображаются отдельные поля для каждой формы (ноль, один, два, несколько, много, другое)

При каждой отправке перевода Ownlate выполняет автоматические проверки:

  • Отсутствующие переменные — переменные типа {{name}} или %s есть в оригинале, но отсутствуют в переводе
  • Лишние переменные — переменные в переводе, которых нет в оригинале
  • Несоответствие HTML-тегов — несбалансированные или отсутствующие теги
  • Лишние пробелы в конце
  • Совпадение с оригиналом — перевод идентичен исходному тексту (предупреждение)
  • Запрещённые термины — термины, помеченные как запрещённые в глоссарии

Администраторы могут добавлять собственные правила QA на основе регулярных выражений в разделе Рабочее пространство → Правила QA. Каждое правило имеет уровень серьёзности: ошибка (блокирует отправку), предупреждение или информация.

Когда перевод утверждается, он автоматически сохраняется в Память переводов (TM) рабочего пространства. При появлении похожего сегмента редактор показывает подсказки, ранжированные по оценке схожести.

Вы также можете запустить Предварительный перевод для всего проекта — это заполнит сегменты с совпадениями выше заданного порога до того, как переводчики откроют редактор.

В списке сегментов можно:

  • Фильтровать по статусу, языку, файлу или поисковому запросу
  • Массово утверждать все проверенные переводы для языка
  • Массово отклонять с указанием причины
ДействиеНеобходимое разрешение
Сохранить черновик / Отправить переводtranslation:write
Проверить (needs_reviewreviewed)translation:approve
Утвердить (reviewedapproved)translation:approve
Отклонитьtranslation:approve

Владельцы и администраторы имеют translation:approve по умолчанию. Переводчики — только translation:write.

Используйте Задачи для назначения работы конкретным участникам команды. Задача может быть типа Перевод или Проверка, охватывать один или несколько языков, с опциональным сроком выполнения. Изменения статуса задачи отправляют уведомления исполнителям.