Рабочий процесс перевода
Каждая переводимая строка в Ownlate — это сегмент. Сегмент хранит исходный текст и все его переводы на каждый целевой язык. Понимание того, как сегменты проходят через статусы, — основа работы с Ownlate.
Статусы сегментов
Заголовок раздела «Статусы сегментов»| Статус | Значение |
|---|---|
untranslated | Перевод ещё не создан |
draft | Переводчик сохранил черновик |
in_progress | Перевод отклонён и требует доработки |
needs_review | Переводчик отправил — ожидается проверка |
reviewed | Рецензент одобрил — ожидается окончательное утверждение |
approved | Полностью утверждён и готов к выпуску |
outdated | Исходный текст изменился после утверждения — требует повторного перевода |
не переведён → черновик → на проверке → проверен → утверждён ↑ ↓ в работе ← отклонёнКогда исходный текст утверждённого сегмента меняется, все его переводы автоматически помечаются как outdated.
Редактор
Заголовок раздела «Редактор»Откройте любой проект и нажмите на сегмент. В редакторе вы увидите:
- Исходный текст — оригинальная строка, написанная разработчиками
- Контекст — опциональный URL и скриншот, прикреплённый разработчиком
- Подсказки из памяти переводов — точные и нечёткие совпадения с ранее утверждёнными переводами с оценкой схожести
- Выделение терминов глоссария — термины из глоссария подчёркнуты; наведите курсор, чтобы увидеть определение и предпочтительный перевод
- Формы множественного числа — если сегмент содержит множественное число, отображаются отдельные поля для каждой формы (ноль, один, два, несколько, много, другое)
Проверка качества
Заголовок раздела «Проверка качества»При каждой отправке перевода Ownlate выполняет автоматические проверки:
- Отсутствующие переменные — переменные типа
{{name}}или%sесть в оригинале, но отсутствуют в переводе - Лишние переменные — переменные в переводе, которых нет в оригинале
- Несоответствие HTML-тегов — несбалансированные или отсутствующие теги
- Лишние пробелы в конце
- Совпадение с оригиналом — перевод идентичен исходному тексту (предупреждение)
- Запрещённые термины — термины, помеченные как запрещённые в глоссарии
Администраторы могут добавлять собственные правила QA на основе регулярных выражений в разделе Рабочее пространство → Правила QA. Каждое правило имеет уровень серьёзности: ошибка (блокирует отправку), предупреждение или информация.
Память переводов
Заголовок раздела «Память переводов»Когда перевод утверждается, он автоматически сохраняется в Память переводов (TM) рабочего пространства. При появлении похожего сегмента редактор показывает подсказки, ранжированные по оценке схожести.
Вы также можете запустить Предварительный перевод для всего проекта — это заполнит сегменты с совпадениями выше заданного порога до того, как переводчики откроют редактор.
Массовые действия
Заголовок раздела «Массовые действия»В списке сегментов можно:
- Фильтровать по статусу, языку, файлу или поисковому запросу
- Массово утверждать все проверенные переводы для языка
- Массово отклонять с указанием причины
Роли в рабочем процессе
Заголовок раздела «Роли в рабочем процессе»| Действие | Необходимое разрешение |
|---|---|
| Сохранить черновик / Отправить перевод | translation:write |
Проверить (needs_review → reviewed) | translation:approve |
Утвердить (reviewed → approved) | translation:approve |
| Отклонить | translation:approve |
Владельцы и администраторы имеют translation:approve по умолчанию. Переводчики — только translation:write.
Используйте Задачи для назначения работы конкретным участникам команды. Задача может быть типа Перевод или Проверка, охватывать один или несколько языков, с опциональным сроком выполнения. Изменения статуса задачи отправляют уведомления исполнителям.