Глоссарий и память переводов
Глоссарий
Заголовок раздела «Глоссарий»Глоссарий рабочего пространства — это общий список терминов с предпочтительными переводами, определениями и правилами использования. Он помогает всем переводчикам использовать единые формулировки для специфических терминов продукта.
Создание записи глоссария
Заголовок раздела «Создание записи глоссария»Перейдите в Рабочее пространство → Глоссарий и нажмите Новая запись. Каждая запись содержит:
| Поле | Описание |
|---|---|
| Термин | Слово или фраза на исходном языке |
| Определение | Опциональное пояснение значения термина |
| Переводы | Предпочтительный перевод на каждый целевой язык |
| Часть речи | Существительное, глагол, прилагательное и т.д. |
| Учёт регистра | Учитывать ли регистр при поиске совпадений |
| Запрещён | Пометить термин как запрещённый — QA будет фиксировать его использование в переводах |
Как глоссарий отображается в редакторе
Заголовок раздела «Как глоссарий отображается в редакторе»Если исходный текст сегмента содержит термин из глоссария, он подчёркивается в редакторе. Наведите курсор, чтобы увидеть:
- Определение термина
- Предпочтительный перевод на текущий целевой язык
Это помогает переводчикам сохранять согласованность без необходимости искать термины вручную.
Запрещённые термины
Заголовок раздела «Запрещённые термины»Пометка термина как запрещённого означает, что переводчики не должны его использовать. Если отправленный перевод содержит запрещённый термин, проверка QA выдаёт ошибку и блокирует отправку.
Используйте это для устаревших названий продуктов, внутреннего жаргона или юридически проблемных формулировок.
Память переводов
Заголовок раздела «Память переводов»Память переводов (TM) хранит каждый утверждённый перевод и предоставляет его в виде подсказки при появлении похожего сегмента в будущем.
Как это работает
Заголовок раздела «Как это работает»- Переводчик утверждает перевод
- Ownlate сохраняет пару исходный текст + перевод в TM рабочего пространства
- При появлении похожего сегмента редактор показывает подсказки TM, ранжированные по оценке схожести (0–100%)
- Переводчик может применить подсказку одним нажатием, а затем отредактировать при необходимости
Типы совпадений
Заголовок раздела «Типы совпадений»| Оценка | Тип |
|---|---|
| 100% | Точное совпадение — идентичный исходный текст |
| 75–99% | Нечёткое совпадение — похожий, но не идентичный текст |
| < 75% | По умолчанию не отображается |
Предварительный перевод с использованием TM
Заголовок раздела «Предварительный перевод с использованием TM»Вместо того чтобы ждать, пока переводчики откроют каждый сегмент, запустите Предварительный перевод проекта:
- Перейдите в Проект → Предварительный перевод
- Включите память переводов и установите минимальный порог совпадения
- Запустите — все сегменты с совпадениями TM выше порога заполняются автоматически и получают статус
needs_review
Сегменты ниже порога можно отправить провайдеру AI в том же запуске.
Управление записями TM
Заголовок раздела «Управление записями TM»Перейдите в Рабочее пространство → Память переводов, чтобы:
- Искать и просматривать существующие записи
- Редактировать неверные переводы
- Удалять устаревшие записи