Перейти к содержимому

С чего начать

Ownlate — платформа управления переводами, которая объединяет переводчиков, рецензентов и разработчиков в одном месте: от загрузки исходных файлов до выпуска готовых переводов.

Рабочее пространство — это изолированная среда вашей команды. Всё — проекты, участники, интеграции, глоссарий — находится внутри него.

После регистрации дайте рабочему пространству название и выберите валюту для выставления счетов. Пригласить участников можно позже.

Перейдите в Рабочее пространство → Участники и пригласите людей по email. Каждый участник получает роль:

РольВозможности
ВладелецПолный доступ, включая биллинг и удаление рабочего пространства
АдминистраторУправление участниками и проектами, утверждение переводов
ПереводчикНаписание переводов, сохранение черновиков
НаблюдательДоступ только для чтения

Проект объединяет все переводы одного продукта или приложения.

  1. Нажмите Новый проект
  2. Выберите исходный язык — язык, на котором разработчики пишут строки
  3. Добавьте один или несколько целевых языков

Целевые языки можно добавлять в любое время.

Перейдите в проект и загрузите исходный файл. Поддерживаемые форматы:

  • JSON — плоские или вложенные пары ключ-значение
  • YAML
  • PO / POT
  • Markdown / MDX

Ownlate разбирает файл и создаёт один сегмент для каждой переводимой строки. Сегмент хранит исходный текст и все его переводы на все целевые языки.

Откройте редактор. Для каждого сегмента вы увидите:

  • Исходный текст и контекст (URL, скриншот)
  • Подсказки памяти переводов из ранее утверждённых переводов
  • Выделение терминов из глоссария
  • Проверку качества в реальном времени: пропущенные переменные, запрещённые термины, несоответствие HTML-тегов

Перевод проходит через следующие статусы:

не переведён → черновик → на проверке → проверен → утверждён

Переводчики отправляют переводы, рецензенты их проверяют, утверждающие — подписывают. Утверждённые переводы автоматически сохраняются в память переводов для повторного использования.

Вместо перевода с нуля запустите Предварительный перевод проекта — он заполняет сегменты автоматически с помощью:

  • Памяти переводов — точные и нечёткие совпадения из ваших предыдущих переводов
  • Машинного перевода — OpenAI, DeepL, Google Translate, Azure, Mistral или Claude

Предварительно переведённые сегменты получают статус «на проверке», чтобы команда могла их проверить перед утверждением.

7. Экспортируйте или распределяйте переводы

Заголовок раздела «7. Экспортируйте или распределяйте переводы»

После утверждения переводов передайте их в приложение:

  • Скачать — экспорт файла в исходном формате (JSON, YAML, PO)
  • Интеграция с VCS — подключите GitHub, GitLab или Bitbucket и автоматически создавайте pull request
  • Облачное хранилище — синхронизация с AWS S3 или Google Cloud Storage
  • OTA-дистрибуция — создайте релиз и загружайте переводы во время выполнения через OTA API (удобно для мобильных приложений)
  • CLI — используйте @ownlate/cli для получения переводов в пайплайне CI/CD
  • Настройте интеграцию с VCS для автоматической синхронизации файлов с репозиторием
  • Настройте ИИ-перевод для ускорения первичного перевода
  • Добавьте правила QA для автоматического обнаружения ошибок
  • Создайте глоссарий для единообразия терминологии в команде